STAN MIR Reviews
Red Juice: Poems 1998-2008 by Hoa Nguyen
(Wave Books, Seattle, 2005)
[First published in The Asian American Literary Review, Vol. 7, Issue 1, Spring 2016, Editors Lawrence-Minh Bui Davis and Gerald Maa]
Blood and Language: The Poetry of Hoa Nguyen
When Hoa Nguyen was a girl she stole the book Ten
Thousand Years of Vietnamese Poetry from her local library. As she
explained to Joshua Marie Wilkinson in a Bookslut interview, she felt
that this book was her “birthright,” and that it gave her “permission to seek
poetry.” Growing up during the 1970s in the D.C. suburbs was isolating for
Nguyen because there were very few Vietnamese Americans. To make things worse,
she said she ended up with the “unfortunate nickname Millie.” Who knew that
three letters—HOA—would be so hard to pronounce! Poetry, then, seems to have
helped the poet build a sense of self and context that did not completely rely
on her immediate surroundings. For Nguyen, this anthology started shaping her
the moment she read the first line of the introduction: “The Vietnamese say that
they have always been poets.”
Nguyen
was born in 1967 in the Mekong Delta and moved to the States just after the Tet
Offensive in 1968. Her mother is Vietnamese and her father is white. Nguyen
goes on to explain to Wilkinson how she feels, as a result of her being half
Vietnamese and an immigrant, “on the outside of the outside of the outside.” In
1997, she had submitted poems to a Vietnamese American poetry anthology project
and was rejected. Around the same time Talisman House also solicited her for an
anthology of contemporary American poetry, which, as Nguyen put it, is “a
rather white context.” At the time of the interview with Wilkinson in 2008, she
said she continued “to [feel] outside of editorial gatherings of Asian American
poetry.”
Perhaps
Nguyen’s exclusion from Asian American poetry happened because her poetry
doesn’t read as identity-driven, at least initially. Much of Nguyen’s work
draws inspiration from the poetics of the New York School and Black Mountain.
These communities, to borrow Nguyen’s phrasing, are “rather white contexts,”
and may appear to some as a marker of white identity. One of the earliest poems
in the Nguyen’s Red Juice: Poems 1998-2008, published by Wave
Books in 2014, “I’m Almost Your Cat’s Pajamas,” seems reminiscent of some of
Bernadette Mayer’s short poems. Like Mayer, Nguyen engages colloquial language,
but avoids typical syntax. From the start, the poem is funny:
I’m almost your cat’s pajamas
your topsy
turvy all over
almost a pinup
of yarnballs
at the
rest-stop of undeclared wars
(the way
Descartes faked it)
give me history
or give me
a name unknown
in zoology
So I can be
anything but the empty doll
all jammed body
doll a pregnancy
to be “natural”
But it is also subtly serious, with an off-kilter self.
To be the cat’s pajamas is to be exemplary, but here the poet uses words such
as “almost” and “topsy turvy,” while putting the colloquial expression in a
sexualized context with words like “pinup,” “body,” and “doll.” This self is
wobbly not because of eccentricity, but because it is measured against all of
the implied standard cultural measurements within the poem. Nguyen also adeptly
acknowledges our culture of war with phrases such as “rest-stop of undeclared
war” and the near phrasing of Patrick Henry’s Revolutionary War statement “Give
me liberty, or give me death!” Nguyen’s rendering of the topsy-turvy self
within this culture of war is satiric. After all, Descartes—“I think, therefore
I am”—“faked it.” Nguyen does not shy away from calling out the absurdity of
so-called cultural and political authority.
In this regard, Nguyen’s work
also draws on the work and legacy of Amiri Baraka. In much of Baraka’s work,
the self is constantly evolving. The critique of the establishment that he
often voiced in his work was an extension of his refusal to be comfortable with
the status quo. The first two stanzas of “They Sell You What Disappears” show
Nguyen’s distaste for our exploitative globalized economy:
They sell you what disappears it’s a vague “they”
maybe capital T who are they
and mostly
poorly paid in China
Why does this garlic come from China?
It’s vague to me shipping
bulbous netted bulbs
Cargo doused with fungicide and growth inhibitor
Nguyen isn’t simply critiquing globalization. She wants
to understand her relationship to it, so her writing becomes an extension of
her thinking.
Recently, Nguyen’s Vietnamese
heritage has received more recognition. She has had poetry appear in Black
Dog, Black Night, a Vietnamese anthology, published by Milkweed
Editions in 2008. And even more recently, her work was included in the November
2015 issue of the journal Boundary 2, with “Dossier: On Race and
Innovation.” Her inclusion in these settings stems, I think, from the
increasing realization that one’s identity cannot be removed from one’s poetry.
As John Yau put it in “‘Purity’ and the ‘Avant-Garde,’” an essay published last
April in the Boston Review, “racial identity isn’t something you put on
and take off, like a shirt or shoes.” Yau’s essay clarifies the fallacy that
there is such thing as the neutral, identity-free writer and reader. There
isn’t and most likely there never will be. This means that the question for
readers is not whether Nguyen’s work is exemplative of Vietnamese American
poetry. The question is how does Nguyen’s poetry depict her particular version
of Vietnamese American experience?
In order to answer that
question, we might look to “[Ride a Bike to Houston],” an early poem in Red Juice. The poem seems simple and
mundane at first:
Ride a bike to Houston
ride and put your foot down
on the pedal unlike
a flower
ride my name out Stop
calling me Oriental
Rick Wallace
Ride
for the Saturnalia
that I always sister
Clang and traffic-ing cars
that will be the death of us
Nguyen’s sense of the line is sharp. By the halfway
mark, the speaker says, “Stop,” which fits the action of the poem. But the line
that follows the break, “calling me Oriental Rick
Wallace,” torques the poem. In a way, the poem reads like stream of
consciousness. The key line bursts out, seeming to have no immediate context.
But for the person of color the context is ever present, even when it seems the
subject is simply a bike ride.
Later
in the book, Nguyen’s work becomes more layered. The poem “Eurasiacan,” for
instance, deals with motherhood, domesticity, and race:
No mother in body no
body
when on the phone
meatballs
simmering in sauce
Maybe my
baby
whitens
me
Turtles and
blue eyes
Throughout this poem, Nguyen touches on the notion of
mixing. There’s the blending that cooking requires in the first stanza, but the
second stanza shows the poet wondering whether her mixed child will make her
whiter.
By
the fourth stanza, Nguyen compresses the connection between the action of
cooking and her own biology, and the fifth stanza, which is perhaps the poem’s
most intriguing, highlights the similar sounds yet divergent meanings of the
letters “Ma.” In English, these two letters can be slang for mother, but not
much else. Vietnamese is different, as Nguyen shows. This letter combination
changes meaning depending on punctuation:
Ground
deer
meatballs
mixed
in
my mutt hands
Mã = horse
Ma.
= rice seedling
Ma? =
graveyard
Má = mother
After reading the fifth stanza, it’s easy to see the
connection between Nguyen’s wondering whether her multiracial son will “whiten”
her and why she refers to herself as a “mutt.” Blood, as the poem makes clear,
defines genetic identity, but language defines cultural identity.
Nguyen’s
Red Juice shows that the poet’s
Vietnamese American heritage has always been present, even when editors and
readers may not have noticed. The book also exemplifies the erosion of the faux
walls between so-called white (experimental) aesthetics and works written by
people of color. More significantly, Red
Juice indicates that we need a much more nuanced way to discuss race and
poetry. It seems more relevant to look instead at form, content, and cultural milieu, rather than judging
one’s genetic authenticity based on what their aesthetics seem to be, or
whether their name appears ethnic. It’s impossible to judge one’s background on
one’s name. How would Nguyen’s work be treated if the nickname Millie had
stuck? Would that name have framed her as white rather than Vietnamese
American? These questions matter because they force us to consider how a name—a
series of words—at least partially defines how others may view us as
individuals. But no matter how one is viewed by others, Yau’s insistence that
identity is not “like a shirt or shoes,” that it is irremovable from who we
are, is the rule of thumb we should follow. Identity is ever present in a text;
we just need to explicate the ways in which it plays out.
*****
Stan Mir is the
author of Song & Glass (Subito, 2010) and The
Lacustrine Suite (Pavement Saw, 2011). His art and poetry
reviews appear in Hyperallergic Weekend and Jacket2.
No comments:
Post a Comment