EILEEN TABIOS Engages
THE
SONG OF THE DEAD by Pierre Reverdy, translated by Dan
Bellm
(Black Square Editions, New York, 2016)
The somberness—often, a bleakness—that I
sense in Pierre Reverdy’s THE SONG OF THE DEAD is logical given how the book
was written right after World War II. Reverdy wrote it in northern France where
he was a partisan in the Resistance Movement. A random opening of the book
presents
The empty word that hangs
The hollow vessel where the heart
soaks
All my blood like vinegar
I’ve taken my measure
(from
“The thread of fire”)
Yet the work moves me past darkness: there is such grace throughout the collection, translated by Dan Bellm. I almost didn’t want
to review this bilingual edition which makes me regret my lack of French. But
the English lines are so captivating (which I also mean as a compliment to
Bellm’s translation) and … unholy and graceful. For example, let’s open the
book at random again—see here:
(click on images to enlarge)
By “unholy,” I think I mean to say the perceiving of things
without the veils of paradigms or wishful thinking or other elements that would
obscure the reality of what one is seeing. It is a matured type of vision that
facilitates understanding. It is unholy because holiness, too, is a veil, even
as I raise the concept of “holy” because it is an element surfacing from the spirituality
also evident in this collection. This
poem on “the last stages of starvation,” for one, would note not simply a
longing for (literally and figuratively) food, but the realization that its
lack questions everything about how one has lived (“what does it mean in the
end”?). His presentation of—the poem’s beginning as—contradiction enliven this
age-old question over the meaning of life...and that any answer is a complicated one requiring deep and prolonged meditation.
The language—in its English—is moving, evocative and
graceful, for instance:
Moving, evocative and graceful—these compliments don’t do
justice to the poems because analyses can only approximate the power of these
poems which compel multiple readings. While, yes, being "moving, evocative and graceful," the words also are ravishing, ravished and ravish. Here’s another poem that speaks more ably for
itself than what I might say:
“The world is my prison”—what a killer opening line. What a
line, opening or not. But then to be
qualified with “If I am far from what I love”—what an immediately hopeful note after such an all-encompassing
grief-line that describes everything (“the world”) as prison. It’s a genius
move from macro (“world) to micro (“what I love” which is not the same as the
entire world) that summarizes how life can be
awful and yet such need not prevent the opposite of awful: there are moments to cherish, moments
even that are imbued with grace. Elsewhere in the poem:
Between the familiar walls of night
…
Beams of radiant light
Perhaps it suffices, then, to say that I left the reading
experience of Reverdy’s THE SONG OF THE
DEAD more fully alive than when I first opened the book. Alive, because I
was disquieted as much as I was uplifted. To quote from “Beyond this limit,”
the collection results in me as
I am more
watchful
I choose to believe in the significance of Reverdy’s ending
his SONG with a poem entitled “Life pulls me along,” and the SONG’s ending
lines
Each day to gain
To twist
To
forge another link on the chain
*****
Eileen Tabios does not let her books be reviewed by Galatea Resurrects because she's its editor (the exception would be books that focus on other poets as well). She is pleased, though, to point you elsewhere to recent reviews of her work: THE CONNOISSEUR OF ALLEYS was reviewed by Joey Madia for New Mystics Reviews, Book Masons and Literary Aficionado; and EXCAVATING THE FILIPINO IN ME was reviewed by Aileen Ibardaloza for "Filipina American Literature: Reading Recommendations" (Barbara Jane Reyes Blog). She released three books and two chaps in 2016, and is scheduled to release at least three publications in 2017. More info at http://eileenrtabios.com
No comments:
Post a Comment